馬槽の傍に

まぶね・の・かたえ・にmabune·no·katae·ni

Ich stehe an deiner Krippe hier.

Das muss man als Titel kenntlich machen. Das ist kein Wort, sondern eine Phrase: "mabun_no_katae_ni" und wohl aus rhythmischen Gründen "steh" oder "steh' ", aber nicht "steh_e"

anonymous (07.01.2017)

Gemeint war wohl: 馬槽の傍に 我は立ちて

anonymous (07.01.2017)

Und das ist kein Titel, sondern der Beginn eines Weihnachtsliedes von Paul Gerhardt (1653). Auf Deutsch: "Ich steh an deiner Krippen hier"

anonymous (07.01.2017)

Ich meine "Ich steh an deiner Krippe hier" v. J.S. Bach (BWV 469); die jp. Entsprechung ist wohl「馬槽の傍に」https: //www.youtube.com/watch?v=pADazwzriNY

anonymous (07.01.2017)

Ja, die Melodie ist von Bach (1736), der Text aber von Paul Gerhardt (1653). Der Beginn lautet auf Deutsch: "Ich steh an deiner Krippen hier" (siehe Kirchengesangbücher und den Link von dir) und auf Japanisch: 馬槽の傍に 我は立ちて。 馬槽の傍に heisst nur "neben der Krippe"

anonymous (08.01.2017)

Das, worauf du hinweist, ist auch mir nichts Neues. "Ich steh an deiner Krippen hier" ist nicht nur Teil des Textes, sondern auch Titel des evangelisch-ökumenisches Weihnachtsliedes "Ich steh an deiner Krippen hier". Derselbe Bezug gilt auch bei Weihnachtsoratorium BWV 248. Nach alldem, was ich bisher im Internet gefunden habe, wird dieser "Titel" nicht selten auf Jp. - aus welchen Gründen auch immer gewissermaßen "gekürzt" und somit "vereinfacht" angegeben als 「馬槽の傍に」statt ausgeschrieben als「馬槽の傍に 我は立ちて。」. Dass 馬槽の傍に nur eine adverbiale Angabe ist, ist wohl jedem klar, das ist gar nicht die Frage hier.

anonymous (08.01.2017)

Choral195(BWV469) Ich steh an deiner Krippen hier (21-256,EG 37), auch unter 讃美歌107 Jap. Bezeichnung für Insider allesamt 馬槽(まぶね)の傍(かたえ)に http: //sanbika.la.coocan.jp/c083or.html

anonymous (08.01.2017)

Dann weisst du auch, dass Lieder in den Gesangbüchern keine Titel haben (siehe z.B. EG 37). Auch auf japanisch wird das nicht als Titel bezeichnet, sondern als  初行 bzw.  初行歌い出し. Im 讃美歌 21-265 steht alles in ひらがな。 => まぶねのかたえに

anonymous (09.01.2017)

Damit wird doch der "sprachliche Bezug" neben der Nummer (EG 37 bzw. 21-265) zu dem betreffenden Lied hergestellt, darum geht es doch hier, unabhängig davon, ob das regulär als "Titel" angesehen wird oder nicht, was auch im dt. Raum gilt, so dass "Ich steh an deiner Krippen hier" und 「馬槽の傍に 」bzw. 「まぶねのかたえに」in ihrer Funktion äquivalent sind; wie sie bezeichnet wird (初行, Titel oder wie auch immer), ist hier nebensächlich. Falls die Schreibung ganz in Hiragana ist, kann man den Eintrag in Hiragana umwandeln, das ist kein großes Problem.

anonymous (09.01.2017)