筋を通す

すじをとおすsuji o tōsu

vernünftig handeln; folgerichtig handeln; konsequent handeln; schlüssig sein (in seinem Handeln).

筋を通す beschreibt eine Handlung (z.B. "etw. konsequent durchziehen", "vernüftigen Annahmen befolgen", "rationell vorgehen" usw.); "vernüftig sein" würde - wenn überhaupt - 筋が通っている o.Ä. heißen.

anonymous (17.05.2011)

konsequent/gerecht handeln

anonymous (17.05.2011)

Ob man das mit 'vernuenftig sein' oder 'vernuenftig handeln' zu uebersetzen hat, haengt vom Kontext ab. D.h. hier sollte beides stehen. Z.B. 「彼は何があっても筋を通す人だ」(Er handelt immer vernuenftig. Oder: Er ist immer vernuenftig.)

(18.05.2011)

'gerecht handeln' waere 正義を通す

anonymous (18.05.2011)

Dass die Bedeutungen von Xは筋が通っている und 筋を通す nicht deckungsgleich sind, ist lexikalisch durchaus relevant, so dass ein undifferenziertes Nebeneinander von "X ist konsequent" und "X handelt konsequent" als Übersetzungen für 筋を通すmissverständlich wäre, da kontextabhängig. Vielleicht mit Querverweis: 筋を通す [1] konsequent handeln [2] konsequent sein <-> 筋が通っている [1] konsequent sein

anonymous (18.05.2011)

Phrasenakzent auf す (súji) Wortakzente auf súji und tóusu

anonymous (18.05.2011)

Ja, da stimme ich dir zu. (Betrifft vorletzten Beitrag)

anonymous (18.05.2011)

Wie dem auch sei, ist die vorgeschlagene Variante "X sein" bestenfalls die zweite Wahl.

anonymous (18.05.2011)