幼獣

じゅう2yōjū0

N.
Zool. Junges n n; junges Tier n n; Jungtier n n.

[Junge]に「幼獣」の意味があるにしても男性名詞ではないでしょうか。 [Junges n.]の間違いでは。

anonymous (08.11.2013)

常に中性名詞ですよ。形容詞の名詞形

anonymous (08.11.2013)

確かに、形容詞など他の品詞をそのまま名詞化したものは中性名詞です。 ただし語尾が変化したものまでは含まないのではないでしょうか。 [Junge m.][Inverse f.][Weite f.][Breite f.][Variable f.] など、「常」と言えない例外が多すぎます。

anonymous (09.11.2013)

das Junge の場合には定冠詞が付いているので、名詞化された形容詞はそのまま弱変化しますよね。ein Junges の場合には不定冠詞が付いているので名詞化された形容詞は強変化しますよね(俗に混合変化と呼ばれますが、三種類の変化がある訳ではないので...) Der Junge/ein Junge (ein Junger とは変化しませんよね) は俗に言う男性弱変化名詞なので、直接に比較するのは無理があると思いますけど。それから、das Junge/ein Junges の場合には典型的な転成語 (Konversion) と考えて差し支えないと思います。Weite, Breite, Tiefe, Inverse, Variable は形容詞の語幹に接尾辞 -e が付加された明示的派生語と解釈できるでしょうから、形態論の観点から別扱いにしなければならないと思います。「Junges は常に中性名詞」と言ったまでです。形容詞語幹からの派生語や転成語は常に中性名詞だと言った訳ではありません。der/ein Junge を「幼獣」と訳すのは論外でしょう。それは貴方のご指摘通りだと思います。掲載する見出し語は特定の場合を除いて無冠詞なので、転成語の語形が das Junge/ein Jungesと変わる場合には、強変化する語形 Junges を見出し語として選びます。

anonymous (09.11.2013)

"Jungtier n." ist wohl der treffendste und praeziseste Ausdruck dafuer und passt auch zur Domaen Zool. (Jungtier = junges Tier vor der Geschlechtsreife!!). Ein 'junges Tier' bzw. 'Junges' sind nicht praezise genug.

anonymous (10.11.2013)

動物の子。まだ幼い獣。子犬や子猫などを指す場合が多い。

anonymous (10.11.2013)

Sonderlich differenziert ist auch der Begriff 幼獣 nicht.

anonymous (10.11.2013)

Wenn die Domaene Zool. richtig ist (und das kann man durchaus vertreten), dann ist auch zu erwarten, dass dieser Begriff in einem praezisen Sinn verwendet wird. Dass es daneben noch eine allgemeine Verwendung (i.S. von junge Katze, junger Hund) gibt, ist verstaendlich, spricht aber nicht gegen eine praezisere Uebersetzung.

anonymous (11.11.2013)